И дзин или Книга на промените е в основата на цялата китайска мисъл. Това е книга сложна, многопластова, книга, чиято логика, богатство на съдържанието и невероятното многообразие на тълкуването й през вековете от автори от различни култури, те кара да затаиш дъх и да я сложиш настрана, за да се върнеш към нея след някколко десетилетия.
Радвам се, че попаднах на българския превод на предговора на Юнг.
Ето кратките бележки на автора на сайта, където открих текста:
Карл Г. Юнг – Предговор към „И Дзин. Книга на промените.“
Този предговор е възложен на К. Г. Юнг през 1948 година от американските издатели на превода от китайски на „И Дзин“ на Рихард Вилхелм, преведен от немски на английски език. Преводът е на Кеъри Ф. Бейнс и вижда бял свят през 1950 година.
Не мога да зная по каква причина този предговор не е бил одобрен от издателите. През 1949 година К. Г. Юнг написва втори по ред предговор, който значително се различава от този от 1948 година. Най-общо казано, в първия предговор Юнг отделя значително повече място на трудностите, които е срещнал при своето начинание – „непредубеденият читател да е вече в състояние да си изработи най-малкото предварителна представа за това, как „И Дзин” действа“.
Предговорът на Юнг от 1949 година е преведен от г-жа Красимира Матеева, като част от нейния превод на „И Дзин, Книга на промените“ на издателство „Анхира“ – София.
Няма коментари:
Публикуване на коментар